Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
hotwine а ты откуда?
я знаю, что раньше всего по-любому Москва и Питер, у нас в Самаре началось 25го августа, и в некоторых городах еще гораздо позже начнется... сочувствую
а я как раз хочу хорошую "пиратку", потому что охота подлинник. У меня есть обалденная пиратка Шрека: допматериалы и куча дубляжей плюс оригинал, естественно.... а стОит как обычный двд, рублей 100))
Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
hotwine у нас тут есть Книжный Рынок.... правда, он в по..... в за.... в е..... ё, ни одного приличного выражения для обозначения его местоположения не подыщу... короче, далеко от цивилизованных мест он. Вот там - двд огромное множество, в том числе раритеты можно достать (они, правда, на мпег-ах в основном).
Так что у нас с этим делом хорошо
надеюсь, застанешь - в большом городе кино должно по идее идти по крайней мере месяц, просто начинается в именитых кинотеатрах и потом переходит в менее известные... когда я в Питере училась, то там, например, ВК II часть - шел больше месяца по разным кино... думаю, в Москве еще удобнее.
Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
hotwine первый перевод в России вышел в 1991 году, в 92 я в школу пошла - и это была самая пресамая первая взятая мной в библиотеке книжка, потому и год запомнила )
во втором переводе В.В. обозвали ВИЛЛИ ВИНКИ... хм... меня это насторожило... и вообще, слог какой-то в нём...расхлябанный, что ли... не понравилось.
Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
hotwine да! чего стоит один Властелин Колец в переводе Григорьевой и Грушецкого - там, где Фродо Сумникс... такой слог! мне случилось прочитать ВК в оригинале (я английский в школе обожала и ВК тоже - наложилось))), мне оригинал даже чуть меньше на душу лег, чем перевод )
это такое искусство...
зато когда я попыталась читать рассказы Бунина на английском, это была жуть. От Бунина там, кроме сюжета, ничего не осталось. А в оригинале-то он - очарование...
@Котя@ , а в Призраке оперы фигурировала фраза " жалкая тварь из глубин"....
Наших авторов в переводе невозможно читать..я Булгакова начинала, не смогла. Хотела отдному заграничному товарищу отпрвавить, но передумала. Обидно так..
Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
hotwine у меня и с Ахматовой такое было... она - один из моих любимых поэтов, но на английском - это просто кошмар!
мне случилось переводить 2 стихотворных произведения на английский - "Голубой вагон" (помогала подруге досрочно сдать экз по английскому) и "С войны" ЧАЙФа, и это действительно трудно... чтобы был ритм, рифма... хотя я обожаю эти лингвистические дела, и вообще языки, это так интересно...
@Котя@ , согласна, интересно. Иочень сложно и ответственно.. Иногда купишь книгу, а читать невозможно. Так жаль, особенно если перевод только один, а оригинал или не достать, или не прочесть!
Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
hotwine да! причем действительно, когда книга зарубежного автора, то неясно, она сама такая неудобоваримая или это переводчик "постарался"... стихи я стараюсь, даже если это сложно, читать в оригинале - со словариком, или сначала по-русски, потом по-иностранному.... к сожалению, я только английский хорошо знаю, немецкий - хуже гораздо, а френч не люблю со школы )))
Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
hotwine просто я в языковой класс пошла сразу, как нас разделять стали... А я на французском пыталась читать рартиет-журнал про Guns n Roses, мне как-то доставшийся, и помню только, что Эксл - maniaco-depressif)))))) кошмар.....
и даже завидую тем, кто еще не видел.....
я даже на ДВД не могу найти, все размели
Насчет перевода не слышала....я б на инглише уже смотрела, в обнимку с первоисточником!
я знаю, что раньше всего по-любому Москва и Питер, у нас в Самаре началось 25го августа, и в некоторых городах еще гораздо позже начнется... сочувствую
а я как раз хочу хорошую "пиратку", потому что охота подлинник. У меня есть обалденная пиратка Шрека: допматериалы и куча дубляжей плюс оригинал, естественно.... а стОит как обычный двд, рублей 100))
Хотя, у меня огромное желание в Самару сначала заехать появилось! За ДВД-шками)))
Так что у нас с этим делом хорошо
надеюсь, застанешь - в большом городе кино должно по идее идти по крайней мере месяц, просто начинается в именитых кинотеатрах и потом переходит в менее известные... когда я в Питере училась, то там, например, ВК II часть - шел больше месяца по разным кино... думаю, в Москве еще удобнее.
Положительно надо в Самару заехать!)))
я очень люблю книжку!
только самый первый перевод. Второй не понравился.
я сама читала в старом варианте, книга мне наверное ровесница))
во втором переводе В.В. обозвали ВИЛЛИ ВИНКИ... хм... меня это насторожило... и вообще, слог какой-то в нём...расхлябанный, что ли... не понравилось.
и я стала мучительно вспоминать, а я в каком же году?
наши переводчики чего угодно могут написать..иногда настоящие шедевры встречаются
это такое искусство...
зато когда я попыталась читать рассказы Бунина на английском, это была жуть. От Бунина там, кроме сюжета, ничего не осталось. А в оригинале-то он - очарование...
Наших авторов в переводе невозможно читать..я Булгакова начинала, не смогла. Хотела отдному заграничному товарищу отпрвавить, но передумала. Обидно так..
мне случилось переводить 2 стихотворных произведения на английский - "Голубой вагон" (помогала подруге досрочно сдать экз по английскому) и "С войны" ЧАЙФа, и это действительно трудно... чтобы был ритм, рифма... хотя я обожаю эти лингвистические дела, и вообще языки, это так интересно...
Мне с моим английским вообще пытаться читать на языке оригинала это самоубийство. Так и найдут меня , погребенную под стоварями))
я Лакримозу тоже слушала
и у них дизайн обложек и вообще антураж - прекрасны...... это моё
Да, согласна, атрибутика у них стильная. Главное, их сразу узнаешь и отличишь.
Призрака оперы еще и Nightwish перепели, тоже очень неплохо получилось
только оперы такой нет, только мюзикл и книга
книгу я, кстати, скачала, но не дочитала еще...
да, узнаваемость и стиль у Лакримозы замечательные!!
насчет ночи согласна, сама буквы путала!